Yumeko.nl maakt gebruikt vancookies.OK
Over het zandmannetje in Europa

Het zandmannetje, Klaas Vaak in Nederland, is een mythisch karakter in de folklore van heel West-Europa, die goede dromen brengt door magisch zand te strooien in de ogen van kinderen terwijl ze slapen

In het Engels kan je zeggen dat je met 'the sandman' gaat praten als je wilt zeggen dat je wilt gaat slapen.

In het Frans geldt dit ook met de 'marchand du sable' (zandverkoper).

In het Italiaans is er Morfeo of "l'omino del sonno", die zand strooit in de ogen van mensen strooit om ze in slaap te laten vallen. De naam "Pavalucci" of "Pavalooch komt eraan" wordt ook wel gebruikt.

In het Roemeens is er een man, Moş Ene genaamd, die op de kerstman lijkt, behalve dat hij geen geschenken brengt maar diepe slaap en zoete dromen.

In Noorwegen werd een sprookje geschreven door Hans Christian Andersen over het zandmannetje Ole Lukøje die melk sproiet in de ogen van kinderen om ze te doen slapen.

In het Fins is een kerel die ze  Nukkumatti (Slaap-Mattheus) noemen, die 'slaapzand' in de ogen van kinderen strooit.

Dezelfde zandman in het Hebreeuws is  איש החול (ish hachol), wat letterlijk "man van het zand" betekent, hoewel het niet veel gebruikt wordt.

In het Nederlands wordt het strooien van zand gedaan door Klaas Vaak of het  Zandmannetje.

In het Grieks heb je Morpheus (Μορφεύς-Morfefs, Μορφέας-Morfeas) die de slaap brengt. Als we iemand zien die slaapt, zegt men "hij/zij is in de schoot van Morpheus".

Interessant is dat Morpheus de god van dromen was in de Griekse mythologie en niet van de slaap. Dat was Hypnos (Ὕπνος) die de personificatie van de slaap uitbeeldde. (Slaap is  hypnos-ὕπνος in oud Grieks, en  ύπνος-ipnos in modern Grieks).

In Polen is er geen zandman, maar zeg je wel dat je 'zand achter je oogleden hebt - Mam piasek pod powiekami; of je kunt zeggen dat je in de armen van Morfeus valt - Wpaść w objęcia Morfeusza

De Spanjaarden zeggen: "Caer en los brazos de Morfeo",

wat letterlijk betekent "in de armen van Morfeus vallen, hoewel dat zelden gebruikt wordt.

De term is ook bekend in het Portugees als : cair nos braços de Morfeu (in de armen van Morfeus vallen). In Portugal is ook de term "João Pestana" (Jan Wimpers), bekend over een man die kinderen in slaap brengt.